MLO 1: Language and Communication
MLO 1: Language and Communication:
1.1. Students are able to communicate effectively in Japanese in three modes: interpersonal, interpretive and presentational; and in a culturally appropriate manner in a variety of social and professional settings and circumstances at the Intermediate-High level of language proficiency, according to the ACTFL Guidelines. 1.2. Students gain competency in the Japanese language including phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and discourse and compare and analyze the structural differences between Japanese and English. |
Courses Taken:
JAPN-300
JAPN-304
JAPN-303
JAPN-380
*Click the links to see samples of my work for each course
JAPN-300
JAPN-304
JAPN-303
JAPN-380
*Click the links to see samples of my work for each course
Reflective Narrative
1.1 Courses taken at CSUMB really were the ones that pushed me to be able to effectively communicate in Japanese. JAPN-300 required numerous presentations that presented different challenges to be able to articulate my thoughts properly in Japanese. Along with this my Japanese abilities were further pushed to their limits through my business course, JAPN-303. Every clsass introduced a new topic that required us to learn how to use Japanese effectively in a professional setting. In addition the instructor, Professor Sekine had us recreate situations in the business setting, practice proper manners, and use appropriate language according to the theme.
1.2 JAPN-380 was the course that helped me fulfill the second part of this requirement. This course was taken at CSUMB and taught completely in Japanese, covering topics such as geography, climate, and population issues of Japan. This course was demanding as it as the first time I was required to conduct research completely in Japanese in order to gather information for the class presentations. Also, JAPN-304, Introduction to Literature and Translation, allowed room for comparing and contrasting English and Japanese. This course allowed for seeing how simultaneously translation poses difficulty as sentence structures are almost complete opposites, and how to create translations that are understandable in the respective languages and not direct translations.
1.2 JAPN-380 was the course that helped me fulfill the second part of this requirement. This course was taken at CSUMB and taught completely in Japanese, covering topics such as geography, climate, and population issues of Japan. This course was demanding as it as the first time I was required to conduct research completely in Japanese in order to gather information for the class presentations. Also, JAPN-304, Introduction to Literature and Translation, allowed room for comparing and contrasting English and Japanese. This course allowed for seeing how simultaneously translation poses difficulty as sentence structures are almost complete opposites, and how to create translations that are understandable in the respective languages and not direct translations.